Styl życia

Brytyjczyk się uśmieje – 10 polskich powiedzeń, które rozumieją tylko Polacy!

1.To be not in the sauce – być nie w sosie

Brytyjczyk się uśmieje – 10 polskich powiedzeń, które rozumieją tylko Polacy!

Kiedy masz zły humor, jesteś zmęczony albo zwyczajnie nie masz nastroju do rozmowy i nie chcesz się tłumaczyć mówisz – jestem nie w sosie. To zdecydowanie bardziej pojemne pojęcie, które może zawierać w sobie smutek, złość i zmęczenie.

2. Do I have a tank riding here? – jedzie mi tu czołg

Zwrot ten usłyszeć możemy z ust Polaka, który słyszy o rzeczach mało prawdopodobnych, lub gdy ktoś próbuje go przekonać do czegoś abstrakcyjnego. Stosowane bardzo często wraz z charakterystycznym zwrotem.

3. To feel mint for somone – czuć do kogoś miętę

Oczywiście nie chodzi o realny zapach, w ten nieco poetycki sposób wyrazić możemy, że ktoś zwyczajnie nam się podoba.

4. It’s after the birds – no to po ptakach

Po ptakach? Ale przecież nie rozmawialiśmy o zwierzętach!  Znaczy to oczywiście tyle, że jest już za późno, by cokolwiek zrobić lub zmienić.

5. Hands are dropping – ręce opadają

Kiedy brakuje nam już sił, a sytuacja stała się beznadziejna, powiemy, że opadają nam ręce. Co ciekawe, powiedzenie to występuje również w języku angielskim, jako „To throw one’s hands in the air.” W przeciwieństwie do nas, ręce Brytyjczyków wznoszą się do góry.

6. To be in powder – być w proszku

Jeśli do wyjścia pozostało Ci 5 minut, a masz jeszcze wiele do zrobienia, to oczywiście jesteś w proszku. Brytyjczycy są raczej w pośpiechu, ale coraz częściej stosują także i nasz zwrot.

7. Without two sentences – bez dwóch zdań

Jeżeli chcesz podkreślić, że się z czymś bezsprzecznie zgadzasz, użyjesz tego zwrotu. Brytyjczycy coraz częściej rozumieją, o co nam chodzi, skoro mówimy o dwóch zdaniach, stosując jednego.

8. First cats behind the fences – pierwsze koty za płoty

Kolejny związek frazeologiczny zawierający w sobie zwierzęta, tym razem w przeciwieństwie do wcześniej wspomnianych ptaków, pierwsze kroki zostały poczynione.

9. Throw peas onto a wall – rzucać grochem o ścianę

Tego zwrotu używamy, gdy bez skutku próbujemy komuś wytłumaczyć coś niezrozumiałego.

10. To walk on one’s eyelashes – chodzić na rzęsach

Jeśli dzień wcześniej dobrze się bawiłeś, to prawdopodobnie nazajutrz będziesz chodził na rzęsach. Innymi słowy, chodzić na rzęsach oznacza tyle, co dobrze się bawić, ale i być zmęczonym. Brytyjczycy poznają od nas ten zwrot zazwyczaj w tym połączonym kontekście.

Monika Matura

author-avatar

Przeczytaj również

Zwiększa się gospodarczy optymizm Wyspiarzy. Ale poparcie torysom nie rośnieZwiększa się gospodarczy optymizm Wyspiarzy. Ale poparcie torysom nie rośnieRyanair podniósł ceny biletów o jedną piątą. Teraz liczy zyskiRyanair podniósł ceny biletów o jedną piątą. Teraz liczy zyskiRadosław Sikorski chwali Brexit i politykę zagraniczną UKRadosław Sikorski chwali Brexit i politykę zagraniczną UK93-letnia kobieta z demencją kolejną ofiarą skandalu zasiłkowego93-letnia kobieta z demencją kolejną ofiarą skandalu zasiłkowegoNauczyciele zajmują się problemami rodzinnymi uczniów. To ich przerastaNauczyciele zajmują się problemami rodzinnymi uczniów. To ich przerastaZmiany w zasiłku PIP. Kluczowe będą najbliższe trzy miesiąceZmiany w zasiłku PIP. Kluczowe będą najbliższe trzy miesiące
Obserwuj PolishExpress.co.uk na Google News, aby śledzić wiadomości z UK.Obserwuj