Styl życia
Brytyjczyk się uśmieje – 10 polskich powiedzeń, które rozumieją tylko Polacy!
1.To be not in the sauce – być nie w sosie
Kiedy masz zły humor, jesteś zmęczony albo zwyczajnie nie masz nastroju do rozmowy i nie chcesz się tłumaczyć mówisz – jestem nie w sosie. To zdecydowanie bardziej pojemne pojęcie, które może zawierać w sobie smutek, złość i zmęczenie.
2. Do I have a tank riding here? – jedzie mi tu czołg
Zwrot ten usłyszeć możemy z ust Polaka, który słyszy o rzeczach mało prawdopodobnych, lub gdy ktoś próbuje go przekonać do czegoś abstrakcyjnego. Stosowane bardzo często wraz z charakterystycznym zwrotem.
3. To feel mint for somone – czuć do kogoś miętę
Oczywiście nie chodzi o realny zapach, w ten nieco poetycki sposób wyrazić możemy, że ktoś zwyczajnie nam się podoba.
4. It’s after the birds – no to po ptakach
Po ptakach? Ale przecież nie rozmawialiśmy o zwierzętach! Znaczy to oczywiście tyle, że jest już za późno, by cokolwiek zrobić lub zmienić.
5. Hands are dropping – ręce opadają
Kiedy brakuje nam już sił, a sytuacja stała się beznadziejna, powiemy, że opadają nam ręce. Co ciekawe, powiedzenie to występuje również w języku angielskim, jako „To throw one’s hands in the air.” W przeciwieństwie do nas, ręce Brytyjczyków wznoszą się do góry.
6. To be in powder – być w proszku
Jeśli do wyjścia pozostało Ci 5 minut, a masz jeszcze wiele do zrobienia, to oczywiście jesteś w proszku. Brytyjczycy są raczej w pośpiechu, ale coraz częściej stosują także i nasz zwrot.
7. Without two sentences – bez dwóch zdań
Jeżeli chcesz podkreślić, że się z czymś bezsprzecznie zgadzasz, użyjesz tego zwrotu. Brytyjczycy coraz częściej rozumieją, o co nam chodzi, skoro mówimy o dwóch zdaniach, stosując jednego.
8. First cats behind the fences – pierwsze koty za płoty
Kolejny związek frazeologiczny zawierający w sobie zwierzęta, tym razem w przeciwieństwie do wcześniej wspomnianych ptaków, pierwsze kroki zostały poczynione.
9. Throw peas onto a wall – rzucać grochem o ścianę
Tego zwrotu używamy, gdy bez skutku próbujemy komuś wytłumaczyć coś niezrozumiałego.
10. To walk on one’s eyelashes – chodzić na rzęsach
Jeśli dzień wcześniej dobrze się bawiłeś, to prawdopodobnie nazajutrz będziesz chodził na rzęsach. Innymi słowy, chodzić na rzęsach oznacza tyle, co dobrze się bawić, ale i być zmęczonym. Brytyjczycy poznają od nas ten zwrot zazwyczaj w tym połączonym kontekście.
Monika Matura